Mais do mesmo, ou a palavra certa
As línguas têm destas coisas e, em português, às vezes não se encontra a palavra certa. Talvez tenha sido por isso que usei a expressão "I'm in love" quando poderia ter usado "Estou apaixonada". Às vezes as coisas soam-me melhor em inglês, mesmo a trabalhar. E é tramado, porque nesse caso eu tenho mesmo que escrever na língua que cá se fala. Mas adiante.
O que interessa agora é que o sentimento não é de paixão, mas sim um caso grave de infatuation. Que não existe (correct me if I'm wrong) em português. E que significa estar inspirado por um intenso mas curto estado de paixão ou interesse por alguém. Indo mais longe, até ao latim, na sua origem está um estado de tolice, de profunda tonteria que só nos pode toldar os sentidos.
Por isso, aqui fica a correcção:

Por isso, aqui fica a correcção:
I'm infatuated. And still scared shitless.
4 comentários:
A tradução portuguesa é «apanhadinha de todo».
eheheh
mas o homem não é chefe da polícia pois não?
Pelo beicinho, 'tás pelos beicinho, môri! E sabe tão bem estar pelo beicinho, mesmo que "embrutecida" (!)... o excesso do que quer que seja pode embrutecer sim e depois!? Above all enjoy the feeling. Jinhos.
scared SHITLESS.
Podes verificar no widget do Dictionary
Enviar um comentário